新快報訊《西游記》是陪伴一代又一代中國人長大的古典名著。大鬧天宮、偷吃人參果、三打白骨精、三借芭蕉扇……唐僧師徒四人往西天取經的路上,經歷過無數艱難險阻,卻毫不退縮,終于取得真經造福大唐的故事,滋養了無數孩子的心靈。作為中國古典文學四大名著之一,其改編的方式層出不窮,但完全用粵語方言文字改編的版本,你又有沒有讀過呢?
新書簽售分享會現場。
2月24日,《全粵語西游記》新書簽售分享會在廣州北京路聯合書店舉行。本書作者、知名粵語電臺主持人李沛聰偕同資深媒體人一鳴,在現場與一眾讀者共同暢談用粵語改編四大名著的創作經過,以及用方言傳承廣府文化的必要性。
李沛聰提及,盡管之前在市面上也曾出現以粵語方言改編的名著版本,但通常只保留了對白上的口語化改編,陳述性文字則以書面語形式來呈現,未能原汁原味展現粵語行文的趣味,所以作出大膽的嘗試,以“全粵語”的方式對四大名著進行改編。
但創作過程并不簡單。李沛聰指出,一方面,《西游記》全書內容極豐富,要推出適合大眾閱讀的版本,必須作出取舍,如何簡化而不失去原著神韻?他在通讀原書之余,還必須考慮到普羅大眾通過不同改編版本中對經典的定義,從而精選出最具有共鳴感的篇章進行重寫。
另一方面,他自己作為廣播主持人,熟悉張口“講”故事的方式,然而著筆創作就要逐字講究,對粵語文字追根溯源,保持粵語入文的精確性;同時配合原文內容,加入廣府俚語,讓不熟悉粵語的讀者據此了解、認識粵語文化,也讓本來就熟知粵語的讀者,能夠因此會心一笑。
這本全用粵語文字改編而成的《全粵語西游記》,作者從原著中精選出四十五回精彩內容,每一章節均保留了主要的精彩故事,添加豐富的古代歷史文化內容,也都配上二維碼,為讀者帶來作者親自錄制的生動有趣、原汁原味的粵語講古,能讀能聽。
而由中國美術學院青年插畫師李卓言所創作的插畫,既針對青少年人的風趣幽默的審美趣味,也保留了中國傳統文化和繪畫的元素,形成比較強烈的個人風格插畫,幫助年輕人對這本體現傳統中華文化精粹的古代名著有更深刻的全面了解。
據悉,全粵語古典名著系列中的《全粵語三國演義》、《全粵語西游記》現已由香港商務印書館推出并在內地上架,為喜歡粵語、想了解粵語的讀者提供更多值得入手的選擇。
采寫:新快報記者 黃聞禹