近日,由柳州市外事辦和市商務局牽頭,廣西科技大學、柳州職業技術學院等高校,以及柳州螺螄粉生產企業等相關單位共同參與制定的《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規范》,經市市場監管局批準發布并正式實施。根據該標準,柳州螺螄粉有了統一的英文名“Liuzhou Luosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色風味也有了翻譯參考。該標準界定了預包裝柳州螺螄粉外包裝英文翻譯和書寫的術語和定義,為相關企業在對外出口時提供參考。
外國友人吃柳州螺螄粉(資料圖)
資料圖片
參與制定該標準的柳州職業技術學院柳州螺螄粉產業學院教師譚旻介紹,此前市面上的預包裝柳州螺螄粉大多數采用意譯,不能準確表達螺螄粉的內涵。此次直譯為“Luosifen”,一是為了避免預包裝柳州螺螄粉出口時被誤認為是蝸牛等制品,減少不必要的誤會;二是為推廣螺螄粉美食文化,準確傳遞柳州特色地方美食的含義,樹立柳州螺螄粉品牌形象。另外,該標準的編制小組在翻譯“麻辣味”時,經過多方研討,最終借鑒了川菜口味的翻譯后定為“Mala”?!拔覀兿Mㄟ^這樣的翻譯,保持中國美食文化的獨特性,進一步加深國外食客對中國傳統美食的印象,體現我們的文化自信?!弊T旻說。
2015年,在《柳州螺螄粉地方標準》、《預包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中規定了螺螄粉的官方英文名——river snail rice noodle,snail是蝸牛,但吃的不是蝸牛,是在水里長的田螺,所以前面加了river,rice noodle泛指各類粉。
網友紛紛表示:“記住了!”
歷史這些事?。褐С?!就是要用拼音!特有的東西就應該用新詞匯!就像不是dumpling而應該是jiaozi,不是dragon而是loong!
不想上班只想吃飯擺爛:哈哈哈哈哈哈哈哈哈,這不就是拼音嗎?
世界第一玻璃心狗:想叫Luoxihun。
te:利好四六級作文。
被窩探險家----:好,會背了!
你可以隨便聽聽也別太不當真:又記了一個單詞,每日學習達標!
想學會所有語言的大聰明:是我們中國人一眼能看懂的英文沒錯了!哈哈,螺螄粉的國際范兒來了!
珂珂熙儷:哈哈哈,確定這是英文名嗎?但是真好記呀,都不用死記硬背,真好!
橙柿互動綜合柳州晚報